Trang nhà

Dịch thơ tiếng Anh

maiyeuem
T4, 21/12/2005 - 12:23
[l]Mình có 1 bài thơ tiếng Anh của "sếch pia"( ko biết ghi sao nữa)
mời các cao thủ tiếng Anh ra tay dịch thử
You are coffee drop
Drop in my heart everynight
Whispering my life


[l]Bài dịch của mình, các bạn đọc thử rồi cho ý kiến nha:
Em như giọt cà phê
Nhỏ vào trái tim tôi
Làm đời tôi xao xuyến


==>hơi dở, mình bỏ chữ "everynight"

[l]Bài dịch của thầy Ánh, các đọc tham khảo:
Em như giọt cà phê
Rơi vào tim tôi mỗi tối
Làm xôn xao một đời


==>dở hơn bài của mình!!!

[l]Tới lượt các bạn ................???

Bài bình luận

maiyeuem
T5, 22/12/2005 - 15:09
  • Sao ko ai dô đây hết trơn zậy ????????
    chán wá!!!!!!!!!!!!!!
nho*' Truo`ng xu*a....
Neo
T6, 23/12/2005 - 17:23
  • Hình của Neo
  • Từ từ chứ, đừng có nóng máu, để mình thử xem nhá, không biết thế này có ổn không?
    Em là cà phê nhỏ giọt
    Hằng đêm nhỏ vào trái tim tôi
    Thì thầm với đời tôi

    [baaa]
maiyeuem
T6, 23/12/2005 - 20:29
  • hehe, cuối cùng cũng có 1 dịch giả nữa tiếc là hơi dở thì phải
    ai thử cho N/X bài này coi
nho*' Truo`ng xu*a....
Neo
T4, 28/12/2005 - 14:27
  • Hình của Neo
  • Chắc là không còn ai đâu, chỉ có tui với bồ thôi, thấy chưa, tệ thật
    Nhưng mà ngoài bài của tui dịch quá hay ra thì chắc không ai còn ý kiến gì nữa đâu, he he
Andromeda
CN, 08/01/2006 - 11:39
  • ai bảo nào anh Andromeda dịch nè :
    Giọt cà phê hay chính là em
    Làm hằng đêm tim anh ngậm đắng
    Để lòng anh xao xuyến cả một đời
hyl
T3, 10/01/2006 - 14:48
  • Em là sọt cà phê
    Chọt tim anh chiều xế
    Làm như thế thật là thật bất công với anh...


    Có lẽ hơi dở nhưng đó là những gì tôi nghĩ ,tôi đả từng như thế....
IQ+EQ+AQ Tôi đã quay trở lại cùng thời gian.Tôi là Hòa.
maiyeuem
CN, 08/01/2006 - 23:35
  • Chà chà , 2 cha này làm thơ hay phết có điều ko sát với bản gốc
    nhưng cũng hay lém đó
    *P.H*
nho*' Truo`ng xu*a....
voyager
CN, 29/01/2006 - 02:21
  • tôi nhớ em ngày đêm thao thức.
    lòng ngậm ngùi theo từng giọt cafe
    để rồi lại xao xuyến mỗi đêm về.
    em bước đến thắp hồn tôi ngây dại.


    đây là bản dịch của voya va voya mong các bạn có ý kiến. nếu ai co thắc mắc tại sao voya lại dịch như vậy thì voya xin sẵ lòng>>


    Big Grin
nothing is for-ever
Andromeda
T6, 03/02/2006 - 18:06
  • Cũng rất hay nhưng nói chung cũng không bằng Andromeda đâu @-D @-D Thơ cảm xúc thơ ý nghĩa ......
voyager
T7, 04/02/2006 - 23:51
  • ái chà chà. giá như bản dịch của chủ tịch thêm được một câu nữa thìđây xin bái phục , chứ chỉ có 3 câu thì nghe ý thơ nó cứ thiếu làm sao áh. đừng làm anh em thất vọng nha chủ tịch Tongue)
nothing is for-ever